Радянський або американський: Вінні-Пух по той і цей бік океану
Книги, прочитані в дитинстві, залишаються з нами на все життя. Це наші найвірніші і найкращі друзі. Вони складають ту необхідну затишну обстановку спогадів, куди так приємно пірнути з повної турбот дорослої суєти. Один з найяскравіших персонажів цього віртуального світу — Вінні-Пух. На 29 мов були переведені книги і фільми про нього, однак двома найбільш відомими персонажами залишаються радянський і американський Вінні-Пух.
Першоджерело
Алан Олександр Мілн був широко відомим драматургом і письменником, і книга про Вінні-Пуха — далеко не перша і не остання в його творчості. Сьогодні назвати список його творів зможуть хіба що літературознавці, а історії про іграшкового ведмедя і його друзів знають всі-всі-всі. Прототипами героїв стали іграшки сина письменника Крістофера Робіна. Зараз всі вони знаходяться в публічній бібліотеці Нью-Йорка. Плюшевий ведмедик був подарований Робіну на перший день народження, а ім'я Вінні він отримав на честь ведмедиці Вінніпег в лондонському зоопарку, з якої дуже подружився хлопчина. Друга половина імені — Пух — героєві дісталася від лебедя, жив на ставку неподалік від будинку Мілнів.Вінні-Пух в перекладі Заходера
Російською мовою історія про забавного ведмежати вперше з'явилася в 1958 році в Литві. Однак широку популярність і всенародну любов здобув переклад Бориса Заходера. Переглядаючи англійську енциклопедію для дітей у бібліотеці, письменник натрапив на зображення славного плюшевого ведмедя. Історія привела його в такий захват, що він тут сів за переклад книги Мілна. У 1960 році радянський читач вперше взяв в руки книжку «Вінні-Пух і всі інші». Заходер завжди підкреслював, що він не прагнув дослівно перекласти текст англійського письменника, його Вінні-Пух — це, швидше, вільний переказ, переосмислення оригінальної книги. Перекладачеві належить ряд знахідок, без яких ми не уявляємо Пуху. Сопелок, Пыхтелок, Шумелок, Кричалок і Вопелок не було в англійському тексті. Так само, як і знаменитих тирси в голові ведмедики — Вінні-Пух Мілна скромно характеризував себе як ведмедя з «маленькими мізками».Імена героїв в перекладі
Творчо Заходер підійшов і до перекладу на українську мову імен головних героїв книги. Winnie-the-pooh перетворився у Вінні-Пуха, хоча за правилами вимови слід було б назвати його Вінні-Пу. Для російського вуха це не так милозвучно, тому Заходер переклав його як транслітерацію. П'ятачок повинен був бути Поросям, так як саме так назвав його Алан Олександр Мілн — Piglet. Ім'я ослика Іа — це дослівний переклад Eeyore. Кролик залишився просто Кроликом, так і всі інші персонажі теж не зазнали в перекладі ніяких змін.Американський Вінні-Пух
Disney випустив екранізацію пригод Вінні-Пуха в 1966 році. В інтерпретації Вольфганга Райтерманна головний герой постав таким телепнем — добродушним, дурнуватим, з готовністю визнає свої скромні розумові можливості. Здається, що єдине, що його турбує по-справжньому, — це мед. При цьому він не забуває періодично співати пісеньки про дружбу, взаємодопомогу та інші чесноти. Переглядаючи всі діснеївські серії поспіль, складається враження, що американський Вінні-Пух зовсім не є ключовим героєм цієї історії. Набагато більше уваги привертає П'ятачок з вічною боротьбою зі своїми страхами або Іа з глибокодумними висновками про доцільність буття.Версія Хитрука
Навіть самі американці визнають, що наш Вінні-Пух — краще. Райтерман зізнавався Хитруку, що, незважаючи на те, що він ні слова не розуміє по-російськи, радянський мультик сподобався йому більше, ніж власний. Є щось психоделічне в тому, що лапи нашого ведмедя не прикріплені до тіла, в деякій незграбність рухів, що є насправді результатом помилки аніматора, переплутав фази руху ніг і рук. Крім того, наш Пух життєвіше американського побратима. Він чужий зайвого моралізування, з милою прямотою пропонує піти в гості, коли виявляє, що поїсти вдома нічого. Він не проти пофілософствувати і зовсім не схильний жертвувати собою для порятунку одного (згадайте епізод з кулькою і бджолами).Інтрига наостанок
Мало хто знає, що є одна таємниця, яку не розкрив ні радянський, ні американський Вінні-Пух. Як звуть його насправді? Адже у ведмежати Крістофера Робіна було зовсім інше ім'я до того, як хлопчик подружився з ведмедицею Вінніпег. А звали його просто Едвард. Тепер ви знаєте маленьку таємницю улюбленого героя. Ось так художній вимисел подарував нам одного з найбільш харизматичних героїв дитячої літератури. Та чи не все одно, хто з них краще — наш-американський або Вінні-Пух, тим більше, що шанувальників достатньо і у того, і у іншого.Схожі добрі поради по темі
Ліпимо ведмедя з пластиліну
Ведмеді - це великі хижі тварини, які з самого дитинства здаються нам дуже добрими і милими. Як багато існує казок, у яких героями є ведмеді, як
Панін Олексій - талановитий актор з буйною вдачею. Фільмографія Олексія Паніна
Фільмографія Олексія Паніна налічує понад 80 картин. Зігравши таку величезну кількість ролей, більшість з яких другорядні, він став одним із
Едуард Назаров, радянський мультиплікатор, режисер: біографія, творчість
Едуард Назаров працював над створенням цікавих і добрих мультфільмів для багатьох поколінь дітей. Мова йде не тільки про радянських хлопців, але і
Що таке демократизм? Це простота і доступність
З поняттям демократії ми зустрічаємося часто. Від нього походить кілька похідних слів, які інколи застосовують вільно, до кінця не розуміючи.
Фільми Вінні Джонса. Фільмографія, головні ролі, фото
Якщо американських кіноглядачів просять назвати ім'я актора, який потрапив у велике кіно «прямо зі спорту», більшість з них згадує Вінні Джонса.
Коли і хто написав «Вінні Пуха», англійського, американського та радянського
На радянських мультфільмах виросло не одне покоління наших діточок, і в більшості своїй вони стали цілком гідними людьми. Для народжених у шістдесяті