Добрі поради » Цікаве » Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах

Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах

6-03-2016, 11:28
1 516
0
Слово в мові має певним лексичним значенням, яке розкривається в конкретній ситуації. Часто слова набувають той чи інший сенс, лише вступаючи у граматичні та логічні зв'язки з іншими лексемами. Це стійкі поєднання слів, де останні, зв'язуючись один з одним, утворюють нове єдине значення.

Лексична сполучуваність слів

В мові слова виступають не ізольовано, а в оточенні інших слів, з якими вони повинні поєднуватися лексично, граматично, логічно. Наприклад, слово квітка вимагає узгодження в числі, роді і відмінку, тобто прикметник або дієприкметник має бути чоловічого роду, стояти в однині та в називному відмінку: лісова квітка . Якщо вжити прикметник, не підходить за змістом ( похмурий квітка ), то порушується лексична сполучуваність слів.


Стійкі поєднання слів - це абсолютна зв'язок, при якій не допускається заміни компонентів. Так, поєднання сонячний зайчик має значення "відбите сонячне проміння". Якщо замінити один компонент цього поєднання, то воно втратить своє значення (поєднання сонячний день, боягузливий зайчик вже не мають зазначеного сенсу). Одним словом, лексична сполучуваність слів у сталих виразах є абсолютною і традиційною. Семантична сполучуваність слів, тобто смислова, закладена у носіїв мови генетично. Інтуїтивно відчувається можливість вживання словосполучення яблуневий сад і комізм варіанти яблучний сад .

Фразеологізми

Слів, які вимагають поряд з собою конкретних компонентів, безліч. Трапляється, що причина обмеження сполучуваності слова криється в його прикріплення до певного оточення - це стійкі поєднання слів, називаються вони по-іншому фразеологізмами. Це термін французького лінгвіста Шарля Баллі, що має значення "фраза-слово".
Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах
Дійсно, стійкі словосполучення (фразеологізми) складаються із декількох компонентів (це властиво фразі), а синонімічні одному слову: зарубати на носі - запам'ятати, води в рот набрати - замовкнути, широко відкрити рот - здивуватися .


Дискусії лінгвістів

Наука, що вивчає структуру та особливості фразеологізмів, називається фразеологією. Вченими-лінгвістами обговорюється питання про її обсязі. Існують розбіжності в теоретичному обґрунтуванні фразеологізмів. У визначених групах мовознавців будь-які закріпилися у мові стійкі поєднання слів називаються саме таким чином. Лексикографічні спостереження дозволяють судити про різні підходи до даного питання. Фразеологізмами прийнято вважати лише ті стійкі поєднання, в яких значення не трактується шляхом опису окремих компонентів.
Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах
Так, фразеологізми точити ляси або літати в хмарах не можна пояснити описом кожного слова. Неподільне стале поєднання становить сенс подібних конструкцій. Багато лінгвісти не відносять до фразеологическим оборотами приказки, афоризми, штампи мови. Вони вважають, що фразеологізми (стійкі поєднання слів) - це ті сполучення, які еквівалентні одному слову.

Класифікація Виноградова-Шанського

Віктор Володимирович Виноградов, видатний російський лінгвіст з світовим ім'ям, докладно описав стійкі поєднання слів у російській мові і класифікував їх. У його роботах фразеологізми поділяються на фразеологічні зрощення (власно ідіоми), фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. Микола Максимович Шанський розширив класифікацію Виноградова, виділивши групу фразеологічних виразів.

Зрощення

До сращениям ставляться сполучення, семантика яких зрозуміла тільки в конкретній зв'язку. Значення компонентів ідіоми окремо абсолютно не проглядається.
Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах
Семантику зрощень боже збав, чудеса в решеті, кинути рукавичку, бити байдики, рукою подати та інших неможливо пояснити трактуванням кожного слова. Значення ідіом виводиться з традиційно усталеного зрощення. Утворення фразеологізмів - це тривалий історичний процес, що відбувається в конкретній мові. Уособленням історії мови є стійкі поєднання слів. Приклади таких зрощень: очертя голову, втрапити в халепу, як пити дати . Вони важкі для перекладу, так як не мотивується значенням кожного слова. У сращениях неможлива перестановка слів і заміна компонентів.

Єдності

Фразеологічні єдності, на відміну від зрощень, складаються з семантично мотивованих компонентів. Їх неподільне значення грунтується на метафоричному схожості одного з слів зі змістом всього фразеологізму. Фразеологізм зарити талант у землю має значення "марно витратити свої сили", пояснюється воно метафорою: зарити в землю - "сховати, приховати". Фразеологічні єдності менш идиоматичны, ніж зрощення. Єдності можна розбавити іншими словами, часом замінити один з компонентів. Наприклад, у фразеологізмі називати речі своїми іменами іноді замінюється займенник: називати речі власними іменами . Фразеологічні єдності називають ідіоматичними виразами.

Поєднання

Семантика фразеологічних сполучень складається із значень всіх компонентів, що входять до складу сталого виразу. При цьому в поєднанні є і вільний компонент, і пов'язаний. Сукупність значень кожного з них розкриває єдине значення виразу. Наприклад, фразеологізм заклятий ворог включає в себе прикріплене слово заклятий і вільний ворог . Так само в поєднаннях нерозлучний друг , делікатне становище, тріскучий мороз , скалити зуби та інших.

Вирази

Виділені Н. М. Шанським фразеологічні вирази являють собою фразеологізми, що складаються з вільних слів. Тут немає пов'язаних елементів. Часто фразеологічні вирази схожі зі штампами, прислів'ями, крилатими висловами та афоризмами.
Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах
Наприклад, любові всі віки покірні, на все добре, до нових зустрічей, ні дня без рядка . У процесі промови фразеологічні вирази не придумуються мовцем, а видаються з пам'яті.

Фразеологізми в англійській мові

Багатий фонд англійської фразеології, яка століттями поповнювалася численними запозиченнями з латинської, німецької, французької, іспанської мов, представляє особливий інтерес для мовознавців. Знання фразеології іноземної мови показує рівень перекладача. Висока кваліфікація такого фахівця допомагає уникнути мовного нерозуміння. Стійкі поєднання слів в англійській мові можна розділити за класифікацією Ст. Ст. Виноградова. Фразеологічні зрощення найбільш важкі для перекладу, так як слова, що входять до його складу, є пов'язаними. Семантика таких конструкцій випливає із загального значення.
Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах
Наприклад, kick the bucket не перекладається дослівно як штовхати і відро. Тут слова, зв'язуючись один з одним, видають особливе значення, яке можна перекласти російською фразеологизмом протягнути ноги . Фразеологічні єдності в англійській мові існують паралельно з омонімічними вільними виразами. Приміром, to keep а dog and bark oneself як фразеологізм має значення "виконувати роботу найнятого людини". Переклад омонимичного вільного поєднання означає "мати собаку, що гавкає на господаря". Висока експресія фразеологічних єдностей є особливістю англійської мови. Фразеологічні сполучення допускають заміну одного з компонентів. До складу їх входять слова з закріпленим значенням і вільні. Фразеологізм to have a narrow escape , допускає опущення компонента to have , перекладається російською поєднанням дивом врятуватися . Дана група фразеологізмів найбільш проста для переказу через включення в неї поєднань з міфології, Священного писання ( сізіфова праця, адамове яблуко, а хиллесова п'ята, нитка Аріадни, яблуко розбрату та інші).
Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах
Англійські прислів'я, приказки без алегоричного значення відносяться до фразеологическим виразами. Складаються вони із слів з вільними значеннями, але є традиційно відтворюваними: many men many mind перекладається російською фразеологическим виразом скільки людей, стільки й думок.

Фразеологічний фонд

Фразеологізми за походженням можуть бути історичними (споконвічними) та запозиченими. Перывами часто є стійкі поєднання слів з негативними займенниками, з архаїзмами і историзмами. Наприклад, крити нічим; всього нічого; ніхто не забутий, ніщо не забуто; з уст в уста; на лоні природи; один як перст; розводити тяганина; не ликом шитий. Запозиченими прийнято вважати такі стійкі поєднання слів, які увійшли в мову в готовому вигляді, часто без перекладу. Шляхи запозичення фразеологізмів різні. Міфологія, антична література, Святе письмо, шедеври світової літератури привносять в мову стійкі поєднання слів. Приклади фразеологізмів, взятих з латинської мови: альма матер, ідея фікс, тет-а-тет. Біблія подарувала такі стійкі вирази як блудний син, агнець Божий, вовк в овечій шкурі, умивати руки і багато інших. З творів художньої літератури перейшли у фразеологічний фонд української мови вирази а чи був хлопчик? (М. Гіркий), брати наші менші (Єсенін С.), роздача слонів (М. Зощенка).

Використання фразеологізмів у мовленні

Мова мовця, широко використовує фразеологічні вирази, звучить яскраво, красиво і експресивно. Фразеологізми підкреслюють вільне володіння людини словом, показують рівень його освіченості. Знання фразеології і доречне використання стійких виразів говорить про досконалість володіння мовою.
Стійкі поєднання слів у російській та англійській мовах
Здатність фразеологізмів робити мова більш образною і живий цінується журналістами, письменниками, політиками, дипломатами та представниками інших професій, пов'язаних з комунікативною діяльністю та мовним впливом. Письменники нерідко видозмінюють фразеологізми, додаючи в них компоненти, часто епітети, що робить мову ще образніше й експресивніше. Значення стійких сполучень слів набуває іронічний характер при заміні частини сталого обороту. Контамінація фразеологізмів використовується публіцистами у заголовках статей, есе, рекламації. Змінені вираження відносять до окремої групи фразеологізмів - окказионализмам.

Фразеологічний словник

При використанні стійких сполучень слів необхідно точно знати їх семантику, враховувати стилістичне своєрідність. Асоціативні помилки у вживанні фразеологізмів, коли невірно називається компонент, замінюється паронимом або схожих за звучанням словом ( впасти духом, хоч кілок чеши ), говорять про незнання історії мови і етимологією мови. Невірне, недоречне використання фразеологічних виразів кардинально змінює зміст висловлювання, спотворює його, робить безглуздим ( вони заспівали свою лебедину пісню, відправляти випускників школи в останній шлях ). Уникати подібних помилок допомагають фразеологічні словники. У них дається тлумачення фразеологической одиниці, пояснюється походження, наводяться синонімічні слова і вирази. У двомовних і багатомовних виданнях дається еквівалентний переклад.
Схожі добрі поради по темі
"Тягар" - що таке, схиляння, синоніми
"Тягар" - що таке, схиляння, синоніми
В російській мові існує чимало застарілих слів, тобто слів, які з кожним днем вживаються все рідше і рідше. В основному, їх можна зустріти тільки в
Ахінея - це що? Значення слова
Ахінея - це що? Значення слова
Деякі слова (незважаючи на частоту їх використання) так і залишаються не зовсім зрозумілими. Одне з таких слів – ахінея. Це слово звучить як іноземне
"Шалом" - що значить це слово на івриті
"Шалом" - що значить це слово на івриті
Слово «шалом» в перекладі з івриту означає «світ», в сенсі мирного, не ворожої стану. Найчастіше слово «шалом» використовується як привітання і має
Демобілізація - це як? Історія виникнення та значення слова
Демобілізація - це як? Історія виникнення та значення слова
У статті пояснюється сенс слова "демобілізація", описується область його застосування та цікаві факти, пов'язані з його вживанням. Будуть також
Кузина - хто це? Витоки терміна і його вживання
Кузина - хто це? Витоки терміна і його вживання
Для позначення родичів є безліч термінів, більша частина яких не вживається в повсякденному мовленні, тому часто ми відчуваємо труднощі стосовно
"Фраєр": значення слова
"Фраєр": значення слова
У Українській мові дивно багато цікавих за походженням слів. Вони можуть бути споконвічно слов'янськими, а можуть бути запозичені з інших мов.