Вернутися назад Друкувати

Радянський або американський: Вінні-Пух по той і цей бік океану

Книги, прочитані в дитинстві, залишаються з нами на все життя. Це наші найвірніші і найкращі друзі. Вони складають ту необхідну затишну обстановку спогадів, куди так приємно пірнути з повної турбот дорослої суєти. Один з найяскравіших персонажів цього віртуального світу — Вінні-Пух. На 29 мов були переведені книги і фільми про нього, однак двома найбільш відомими персонажами залишаються радянський і американський Вінні-Пух.
Радянський або американський: Вінні-Пух по той і цей бік океану

Першоджерело

Алан Олександр Мілн був широко відомим драматургом і письменником, і книга про Вінні-Пуха — далеко не перша і не остання в його творчості. Сьогодні назвати список його творів зможуть хіба що літературознавці, а історії про іграшкового ведмедя і його друзів знають всі-всі-всі. Прототипами героїв стали іграшки сина письменника Крістофера Робіна. Зараз всі вони знаходяться в публічній бібліотеці Нью-Йорка. Плюшевий ведмедик був подарований Робіну на перший день народження, а ім'я Вінні він отримав на честь ведмедиці Вінніпег в лондонському зоопарку, з якої дуже подружився хлопчина. Друга половина імені — Пух — героєві дісталася від лебедя, жив на ставку неподалік від будинку Мілнів.
Радянський або американський: Вінні-Пух по той і цей бік океану

Вінні-Пух в перекладі Заходера

Російською мовою історія про забавного ведмежати вперше з'явилася в 1958 році в Литві. Однак широку популярність і всенародну любов здобув переклад Бориса Заходера. Переглядаючи англійську енциклопедію для дітей у бібліотеці, письменник натрапив на зображення славного плюшевого ведмедя. Історія привела його в такий захват, що він тут сів за переклад книги Мілна. У 1960 році радянський читач вперше взяв в руки книжку «Вінні-Пух і всі інші». Заходер завжди підкреслював, що він не прагнув дослівно перекласти текст англійського письменника, його Вінні-Пух — це, швидше, вільний переказ, переосмислення оригінальної книги. Перекладачеві належить ряд знахідок, без яких ми не уявляємо Пуху. Сопелок, Пыхтелок, Шумелок, Кричалок і Вопелок не було в англійському тексті. Так само, як і знаменитих тирси в голові ведмедики — Вінні-Пух Мілна скромно характеризував себе як ведмедя з «маленькими мізками».


Імена героїв в перекладі

Творчо Заходер підійшов і до перекладу на українську мову імен головних героїв книги. Winnie-the-pooh перетворився у Вінні-Пуха, хоча за правилами вимови слід було б назвати його Вінні-Пу. Для російського вуха це не так милозвучно, тому Заходер переклав його як транслітерацію. П'ятачок повинен був бути Поросям, так як саме так назвав його Алан Олександр Мілн — Piglet. Ім'я ослика Іа — це дослівний переклад Eeyore. Кролик залишився просто Кроликом, так і всі інші персонажі теж не зазнали в перекладі ніяких змін.
Радянський або американський: Вінні-Пух по той і цей бік океану

Американський Вінні-Пух

Disney випустив екранізацію пригод Вінні-Пуха в 1966 році. В інтерпретації Вольфганга Райтерманна головний герой постав таким телепнем — добродушним, дурнуватим, з готовністю визнає свої скромні розумові можливості. Здається, що єдине, що його турбує по-справжньому, — це мед. При цьому він не забуває періодично співати пісеньки про дружбу, взаємодопомогу та інші чесноти. Переглядаючи всі діснеївські серії поспіль, складається враження, що американський Вінні-Пух зовсім не є ключовим героєм цієї історії. Набагато більше уваги привертає П'ятачок з вічною боротьбою зі своїми страхами або Іа з глибокодумними висновками про доцільність буття.
Радянський або американський: Вінні-Пух по той і цей бік океану

Версія Хитрука

Навіть самі американці визнають, що наш Вінні-Пух — краще. Райтерман зізнавався Хитруку, що, незважаючи на те, що він ні слова не розуміє по-російськи, радянський мультик сподобався йому більше, ніж власний. Є щось психоделічне в тому, що лапи нашого ведмедя не прикріплені до тіла, в деякій незграбність рухів, що є насправді результатом помилки аніматора, переплутав фази руху ніг і рук. Крім того, наш Пух життєвіше американського побратима. Він чужий зайвого моралізування, з милою прямотою пропонує піти в гості, коли виявляє, що поїсти вдома нічого. Він не проти пофілософствувати і зовсім не схильний жертвувати собою для порятунку одного (згадайте епізод з кулькою і бджолами).

Інтрига наостанок

Мало хто знає, що є одна таємниця, яку не розкрив ні радянський, ні американський Вінні-Пух. Як звуть його насправді? Адже у ведмежати Крістофера Робіна було зовсім інше ім'я до того, як хлопчик подружився з ведмедицею Вінніпег. А звали його просто Едвард. Тепер ви знаєте маленьку таємницю улюбленого героя. Ось так художній вимисел подарував нам одного з найбільш харизматичних героїв дитячої літератури. Та чи не все одно, хто з них краще — наш-американський або Вінні-Пух, тим більше, що шанувальників достатньо і у того, і у іншого.