Фразеологія - величезний пласт сучасної літературної російської мови, містить безліч виразів, які вражають уяву. І якщо якась частка фразеологічних зворотів відома всім і кожному, то деякі словосполучення дійсно змушують задуматися. Ось, наприклад, "наріжний камінь" - фразеологізм, значення якого не дуже-то й зрозуміло відразу. Звідки взялося це вираз і коли ж його потрібно застосовувати, якщо взагалі потрібно? Та й яка, в загалом, тенденція до вживання виразів подібного стилю в сучасній розмовній мові? Спробуємо розібратися.
Де використовуємо?
У першу чергу потрібно відзначити, що подібне словосполучення більше притаманне високого літературного стилю: не так часто почуєш його в повсякденній мові, можливо, саме тому значення слова «наріжний камінь» не всім зрозуміло. У сучасній російській мові, в принципі, спостерігається тенденція до зменшення використання фразеологічних зворотів заради спрощення мови, що, безперечно, не дуже добре. Разом з тим цей фразеологізм відноситься до так званих біблійних, тобто вперше ця фраза згадується саме в священній книзі християнських народів, що обумовлює наявність схожого вираження і в англійській, і в німецькій, і в інших європейських мовах. Проти запозичень нічого вже не зробиш. Цікаво, що в англійській мові вже в склад самого фразеологізму входить слово "фундаментальний", що одразу дає зрозуміти його значення, на відміну від російської мови, де ще потрібно постаратися вникнути. Ось такий він, "наріжний камінь" - фразеологізм, значення якого відомо і європейцям, і слов'янам.

І все ж? Про синоніми
Але повернемося до наших баранів, точніше, камінню. Отже, «наріжний камінь». Значення фразеологізму синонімічне такої загальновідомої і також не особливо зрозумілою фразою «во главу угла». Сходять обидва ці вирази до біблійною легендою про будівництво храму Божого, під час якого цей самий камінь, витесаний із скелі, укладався в кут, щоб скріпити стіни, – грубо кажучи, весь будинок на собі тримав «наріжний камінь». Значення фразеологізму коротко – основа, головний елемент. Зодчим тих далеких часів було дуже непросто зробити цей стик стін і, за легендою, спочатку вони відкинули наріжний камінь, який не підходить в якості елемента звичайної несучої стіни собору. Але от саме в кутку, в самому важливому місці, відкинутий камінь все ж згодився.
А ще трохи?
Деякі також асоціюють цей фразеологізм з ще одним біблійним каменем – каменем спотикання, тут, правда, значення вже трохи інше, з легким негативним відтінком (елемент, який в будь-якому випадку стає своєрідною перешкодою, перешкодою). Так, помітно відрізняється від того, що було сказано вище. Але, в принципі, «наріжний камінь» - фразеологізм, значення якого визначається досить точно, правильніше буде сказати, що сучасному російській мові все ж ближче перше значення - саме важливе, основоположне.
Вживання
Парадоксально, що, незважаючи на дуже довгу історію даного словосполучення, знайти приклади його вживання в літературі далеко не просто. Але навіть ті рідкісні цитати, де він зустрічається, на кшталт «Духовна спадкоємність поколінь - наріжний камінь прогресу і цивілізації». Звучить дійсно дуже піднесено і незвично для вуха пересічного обивателя. Цілком ймовірно, що саме тому в розмовній мові співрозмовник не дуже-то оцінить такий філологічний оборот.
Узагальнюємо
Отже, тепер узагальнимо. «Наріжний камінь» - фразеологізм, значення якого багато в чому збігається з виразом «у главу кута», в чомусь близькому і «каменя спотикання». В принципі, якщо тлумачити по Біблії, то він може використовуватися і як позначення образу Ісуса Христа або вождя єврейського народу в цілому. Це символ праведника, відкинутого суспільством.
Але найчастіше застосовується тлумачення, пов'язане з фундаментом, першоосновою, найголовнішим і первинним елементом чого-небудь. Подібне вираз більше властиво високого літературного стилю – приклади його не так просто відшукати навіть у художній літературі, особливо сучасної. З-за тенденції до спрощення мови «наріжний камінь» практично не зустрічається в розмовній мові – саме цим можна пояснити той факт, що дуже небагато люди правильно розуміють значення цього біблійного виразу, який так довго був частиною російської мови.